"Don't You Just Upload It to ChatGPT?"
speckx
379 points
300 comments
June 12, 2026
Related Discussions
Found 5 related stories in 109.3ms across 10,324 title embeddings via pgvector HNSW
- A recent experience with ChatGPT 5.5 Pro _alternator_ · 113 pts · May 09, 2026 · 61% similar
- ChatGPT Images 2.0 pretext · 24 pts · April 21, 2026 · 61% similar
- How ChatGPT serves ads lmbbuchodi · 240 pts · April 28, 2026 · 59% similar
- Ads in ChatGPT cbility · 41 pts · April 10, 2026 · 58% similar
- ChatGPT Images 2.0 wahnfrieden · 655 pts · April 21, 2026 · 56% similar
Discussion Highlights (20 comments)
pixel_popping
I agree with the take, but it's a temporary one, the sad reality is that we will be literally inferior soon, there will be a point where we will not trust human input without counter check by AI, we need to remember that we are kinda at the beginning of the AI era, in 5 to 10 years it's very unlikely that a human translator or software engineers will do better than the tooling we will have. There is already a tipping point now in software engineering where we prefer to ask AI instead of humans because we believe accuracy will be better, see SO death as an example or just see the current state of online dev communities, it's getting deserted and between team members at work, we can also notice that people speak less and less. Sad but I believe it.
layer8
What’s unfortunate is that the market that is willing to pay for high-quality human translation has shrunken considerably.
mapmeld
I think it's an interesting perspective, because translation is one of the jobs that I (a) hear is the first to lose work due to AI, and (b) often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.
ValentineC
From the post: > Ah, you can’t fire me, I’m self-employed! I don't understand thinking like this. I think companies can certainly fire their contractors.
tombert
I have no doubt that the writer is better at translating than AI, but I have to say that AI translation has gotten so good that I'm not sure how much longer translation work will be there, or rather it might end up being more about auditing. For example, I just read the Lawrence Ellsworth translation of The Three Musketeers, which I very thoroughly enjoyed. I don't speak or read French, but from my understanding Ellsworth's translation is considered one of the more accurate translations of the work. Out of curiosity, I sic'd Claude Fable on the original French version of The Three Musketeers and told it to translate accurately, but also try and keep the same jovial tone as the original and do not censor anything. After it was done, I didn't read the entire output, but I did compare a few individual chapters between the Ellsworth translation and the Fable translation. They were honestly remarkably similar. As far as I could tell, nothing was substantially different from the Ellsworth translation and the Fable translation. I do think that the prose for the Ellsworth translation was a bit better, but the prose for the Fable one was actually perfectly readable. Again, I don't speak French so I cannot say for sure, but I do not believe that I would have gotten a significantly different experience had I read the Fable version instead of the Ellsworth version. Now, it's possible (and likely) that this is somewhat self-fulfilling; Fable might have been trained using Ellsworth's translation and as such it's very directly able to crib from it; sadly since I do not speak any language outside of English, there's sort of a catch-22: the only way I can compare the accuracy of a translation is to compare against other translations, but if other translations exist then that will likely influence the results, and if a translation doesn't already exist then I have no way of auditing it. I'm still going to continue reading through Ellsworth's translations for the subsequent stories simply because that feels more canonical, and as I said I do think the prose was a bit better.
Drupon
An honest to god article full of em dashes that's not because it was AI but because it was a human using them as a crutch to get around crafting sentences that flow naturally. Almost brings a tear to my eye.
Seattle3503
Presumably the people paying the author for translation services are aware of AI, but for whatever reason are choosing a humans services instead. IMO it would be a form fraud to heavily rely on AI and not disclose that to the customer.
liquidise
> “Great. So, do you use AI a lot at work?” > “Oh, I can’t! It’s really not reliable enough.” Gell-Mann Amnesia strikes again.
vulcan01
wrt. the end of the story, it will be interesting to see if people start noticing their Dunning-Kruger bias as a result of LLMs. Specifically: LLMs make it really easy to misunderestimate the complexity of fields other than your own. (You can see this with a lot of vibecoded projects, for example – once they hit the wall of complexity, they stall out or start finding ugly patches for fundamental design issues, etc.) I don't think this sort of cultural change will happen short-term, though.
analogpixel
All I got out of this article is that he should have went home and dumped it into chatgpt just to see what happened; then if it did as good a job as him, he should start looking for other places he can add value that AI can't.
JackFr
I worked at large Japanese bank in New York and happened to sit near Chief US Economist next to his Japanese translator. She would occasionally ask about certain idioms. I remember explaining what a wildcat strike was for instance. But it must have been pretty tough because the guy was prolific in his commentary.
aaroninsf
True, and relevant (I live with a professional editor)... yet I immediately think of Ximm's Law: Every critique of AI assumes to some degree that contemporary implementations will not, or cannot, be improved upon. Lemma: any statement about AI which uses the word "never" to preclude some feature from future realization is false. Lemma: contemporary implementations have already improved; they're just unevenly distributed.
carlosjobim
Translating is one thing that artificial intelligence undeniably excels at, and the value of this alone is enough to underpin the trillion dollar valuations of the gigantic AI companies. Translation is a gigantic boon for business, but just as important for human connection, for culture, science, art, and entertainment. The value of automatic and cheap translation between all languages, this tower of Babylon, is immeasurable. Human translators will always be better than any AI at their job. But they don't have unlimited time and energy, and they aren't cheap. AI makes good to great translations available to everybody.
xp84
The ending is a really powerful point. Most people apparently agree on two things: 1. AI is a great boon for all tasks and specialties we don’t have the skills to do ourselves. Understandable, since (A) we’re ill equipped to see the flaws in its output because it isn’t our area of expertise, and (B) it often can unlock great gains because if we trust it, we then don’t have to pay and wait for humans to do that thing. 2. AI is a terrible replacement for me - my skills are at such a high level that it’s almost theoretical that it’ll ever be good enough to replace me for 90% of what I get paid to do. It’s a tool at best. This is why I use AI for all my medical questions and doctors use AI to write software, and we both smirk at the quality the other person is getting from it.
athrowaway3z
So i assume this post is just a bit of writing out frustration, but i'm always hoping that "AI can't do it" posts to include examples. A list of "Examples AI will silently fail at" would be a lot more interesting, and might just convince your next potential client to _not_ use AI.
TekMol
AI isn’t replacing me. Like a toddler, it needs to be constantly coached. Like a toddler, it will grow up. Humans are really bad at noticing trajectories. They see the current situation. They know what the situation was 5 years ago. But for some reason they do not believe that there is a trajectory. They view the present state as the final destination.
tiborsaas
It's quite ironic as the transformer architecture that powers most generative AI was invented for language translation :)
esafak
This is just about the worst career you could be in right now. Of course people are just going to upload it to ChatGPT. Processing text is its forte. This person is in the first stage of grief (denial); artists are several stages ahead. Most customers are not going to care about the difference in translation quality unless it's in a regulated sector.
AnodicElegy
Out of curiosity, I pasted an article in French I was reading a few minutes before coming across this thread into ChatGPT and asked for a translation into English. It was certainly passable from a functional perspective, and I wouldn't hesitate to use it to translate an article from a language I don't understand. But it was not professional-quality work. There were a couple instances where the French grammar was mistranslated, and the writing was perfunctory, not going into any effort to have the article flow like it was originally written in English instead of simply translating each sentence literally. Would I read an article written like this? A short one. A novel? Definitely not.
km3r
> Should you pay your roofer less because he uses a hammer instead of his bare hands? Yes. Effective tools increase the supply of roofs made. More supply means lower prices per roof. But because the same number of roofs need to get worked on, the increase in roofs per roofer means less roofers will be needed.